您的位置:首页 >> 房产

从玄奘五不翻理论解读中医翻译文化

来源:泸州新闻网  日期:2022-08-06  阅读:

从玄奘“五不翻”理论解读中医翻译文化

“五不翻”理论是玄奘法师根据自己从事佛经翻译实践所概括出来的5种适合采用音译的情况,其在本质上是关于音译法的5条适用原则。本文本着“师古而不泥古”的精神,并结合中医……

五不翻理论是玄奘法师根据自己从事佛经翻译实践所概括出来的五种适合采取音译的情况,其在本质上是关于音译法的5条适用原则。本文本着师古而不泥古的精神,并结合中医翻译实例进行逐条剖析和解读,以便更深入地掌控音译法适用原则的本质,从而更好地指导中医汉英音译实践。

秘密故原则

秘密故是指一些带有某种神秘色采的咒语、密语,应保存其原有的发音不变,故不宜意译而应采用音译。如陀罗尼为梵语Dhārani的音译,指佛教中的真言、咒语,其中较为熟习的观音菩萨6字真言唵嘛呢叭咪吽就是一种陀罗尼。比如像《大悲咒》这样的大段陀罗尼,完全采取音译,难免会令朗诵者只知其声而不解其意。

通过以上分析可以看出,出于保持神秘性目的而采取音译是佛经翻译中的一种特殊处理方式,并在一定程度上影响了源语信息的传递,因此其实不适用于中医汉英翻译实践中的绝大多数情况。但是,如果从另一个角度来理解秘密故原则,它反映出当源语的发音本身具有特定意义时,在翻译时应采取以音译音的方式,即进行音译以保存源语的发音。在中医针灸学中,阿是穴1词源于唐朝孙思邈的《千金要方》言人有病痛,即令捏其上,若里当其处,不问孔穴,即得便快或痛处,即云阿是。灸刺皆验,故曰阿是穴也。可见,阿是穴的命名本身就是依据患者的发声而来的,因此,其英译也应采取音译法译为Ashi。

此无故原则

此无故是指当源语所指代的事物为该民族所特有,其在目的语的民族文化背景中其实不存在时,应采取音译。翻译进程中最基本和常规的手段是在目的语中寻找源语的对应词进行替换,也就是所谓的对应翻译法,或称意译法。但是,在语际转换中还存在着无对应语的情况,即源语中的某些词汇所反映的事物仅存在于该民族的文化背景当中,而目的语的文化背景当中并没有相同的事物,自然也就没有相应的用语与源语词汇进行转换,所以需要采取音译翻译法。中医学作为我国的传统医学,在数千年的发展历程中融汇了中国古典哲学和传统文化的精华,并形成了自己独特的理论体系和实践方法。因此,相比西医学等其他自然科学领域,中医学包含更多具有鲜明民族特色的事物和概念,这也是音译法在中医英译领域有着更加广泛运用的主要原因。无论是前文所提到的与秘密故原则有关的阿是穴音译,还是下文将要论述的符合多含故、生善故原则的阴阳、气等中医辞汇的音译,其首先是满足此无故原则。

多含故原则

多含故由于本身叙述比较简短,加上在周敦义的引文中将其转述为含多义故,比较容易引发歧义。在已发表的文献中有将此原则理解为多义词应当音译的翻译策略,并评论在1词多义的情况下,有时即使依托语境也难以肯定源语文本所要表达的是何种单一意义或多种意义,在这种情况下应该采取不翻。亦有学者以阴阳的所指和意义会因场合不同而有变化作为对阴阳进行音译的根据。实际上,多含故原则的本意并不是多义词应当音译。

从对梵文Bhagava的音译分析,可以认为,多含故原则的含义是对那些在单一语境下仍同时具有丰富内涵和广阔外延的词语,在目的语中没法找到能完全涵盖其意义的对应词时应采取音译。根据以上对多含故原则的分析来解读中医阴阳1词的英译,可知并不是由于其所含义项较多就要采取音译,而且在这诸多义项中,也不是每个义项都应采用音译。只有当其作为古代哲学中概括相互关联的事物或现象对峙双方属性的概念而使用时,阴阳才同时具有消息、寒热、天地、日月、明暗、男女等丰富而宽阔的内涵,才适合采取音译翻译法;而阴阳的其他义项在一定的语境中分别指代日月、男女、明暗等具体事物时,则应意译出其确切含义,而不应以拼音代之。如《诸病源候论》中论述阴阳过度,则伤包络,此处的阴阳实际为性生活的委宛语,因此应意译为sexualactivities才恰当。同理,一些学者根据气多义性及气具有不同种类来论证气采取音译翻译法的必要性,并未抓住问题的本质。

干细胞的治疗费用干细胞的作用和功效多少钱打干细胞多久有见效
友情链接

打一针干细胞多少钱干细胞一般价格表中国批准的干细胞医院中国最大干细胞公司排名干细胞的作用和功效是什么干细胞的作用和功效中国七大干细胞库批准时间全能干细胞多能干细胞专能干细胞打干细胞针多少钱一支干细胞治哪150种病打完干细胞多久有效果干细胞注射安全吗北京301干细胞价格打干细胞价格干细胞价格干细胞价格表注射干细胞价格干细胞价格多少干细胞注射价格表干细胞的价格表自体干细胞移植需要多少钱